If I’m from the ad agency of SCMP (blurred out in the image, but no prize for guessing), I would retaliate with a similar ad (with The Standard’s logo blurred out, but with the colour schemes retained) that shows Paul getting into, rather than just sitting on top of, the SCMP box. Remember Paul hovered… Read More »
这篇文章应该是照着英文原稿直译的，第一段读起来有点不顺。因此，从事翻译工作的（无论是中译英或英译忠），不能只是根据字面的意思去做翻译，更要考虑整体句子的结构和读起来是否通顺。我猜测英文原稿可能是这样的句子： “For many year, Americans have been advised to reduce their salt consumption, but many do not take this seriously.” 如果要翻译，我觉得应该这样处理： “多年来，很多美国人对于减少摄入钠的建议根本不以为然。” Technorati Tags: 翻译 直译 句子结构 通顺
North Korea 1:0 Brazil
Something you will never see in Singapore’s government mouthpiece. Technorati Tags: 香港 補選 五區公投 白韻琴 黃毓民 趕走癲狗 九龍西
This ad by Marc Jacobs must qualify for the worst print ad of the year. The photography sucks and the “model” (can you really call her a model?) is so ghastly that it would be a wonder if you even notice how dreadful the product is.
Just once how I’d like to see the headline say “Not much to print today, can’t find nothin’ bad to say” ~ Anne Murray, “A Little Good News” Just imagine if the Chinese were to wake up one day and find these “good” news in the papers…