Tag Archives: language

Too hot for words

Hands up if you think beauty and brains are intellectual opposites. Marina Orlova, the moderately attractive host of HotforWords.com, is out to prove this “theory” wrong. Using her physical assets to her advantage (her cleavage is often clearly displayed, in scanty or low-cut clothing), Marina’s intellectual charms are also revealed on the site, which focuses… Read More »

Illegal behaviours

This is a bilingual notice posted on the wall in the elevator of my apartment building. As you can expect, the translation is atrocious. But surprise, surprise! The original Chinese version includes the following flawed sentence: “如发现电梯违法行为,请拨打12365投诉” 试问电梯会有怎样的违法行为?不听使唤吗?还是象恐怖片那样把乘客吃掉? 这句话应该改写成: “如发现电梯内有违法行为,请拨打12365投诉”

Oxymoron

The Chinese translation of the term “self-service” appears to be an oxymoron in some cases: 如果是自助,哪来的服务?(看下图)

表达方式

皇帝梦到自己所有的牙齿都掉光了。于是,一觉醒来,他召来一位智者为他解梦。智者说:“陛下,您很不幸,只要掉一颗牙,就预示着您会失去一个亲人。” 皇帝听了非常生气:“你这个大胆的狂徒,竟然敢在这里胡说八道,重打一百大板!” 然后,皇帝又下令找来另一位智者。智者听完皇帝的诉说后说:“陛下,您真幸福啊!您做的梦非常吉利,意味着您的寿命比您亲人的寿命还要长。” 皇帝非常高兴,令人奖赏这位智者一百两黄金。 这位智者走出宫殿的时候,一位太监很不解,问他说:“真没想到,同样是对一个梦的解说,为什么他受到惩罚,而你却得到奖赏呢?” 第二位智者语重心长地说:“道理非常简单,所有的事物都是由表达方式决定的。” Related post: 一个事实,两个说法 Technorati Tags: 表达方式 智者 解梦

Euphemisms for vomiting

Paint the town green Plant beets Polishing your shoes Protein spill Psychedelic spit Redecorate the toilet Reverse gears Round trip meal ticket Spill the groceries Technicolor yawn Unrecoverable application error What else can you think of? Related post: Redundancy & euphemism