詩中自有人和欲
周公吐哺 澄心滌慮 賣國求榮 淫詞穢語 盜世欺名 亦步亦趨 有板有眼 道貌岸然 娼狂成性 亦敵亦友 有目共睹 節哀順變
周公吐哺 澄心滌慮 賣國求榮 淫詞穢語 盜世欺名 亦步亦趨 有板有眼 道貌岸然 娼狂成性 亦敵亦友 有目共睹 節哀順變
这篇文章应该是照着英文原稿直译的,第一段读起来有点不顺。因此,从事翻译工作的(无论是中译英或英译忠),不能只是根据字面的意思去做翻译,更要考虑整体句子的结构和读起来是否通顺。我猜测英文原稿可能是这样的句子: “For many year, Americans have been advised to reduce their salt consumption, but many do not take this seriously.” 如果要翻译,我觉得应该这样处理: “多年来,很多美国人对于减少摄入钠的建议根本不以为然。”
If any of the World Cup matches in the knockout round goes to a shoot-out, opposing fans should take their cue from this Budweiser commercial.
North Korea 1:0 Brazil
一則徵文,徵求史上最短但最精彩的武俠小說。 該則徵文要求: 1、要同時涉及三大門派。 2、要包含江湖門派間多年恩怨情仇,又要打破世俗倫理。 3、同時情節還要扣人心弦,大有血雨腥風呼之慾來之勢。令人極為期待該小說之續集,同時留下N多懸念。 4、越短越好。 第二天,有人來投稿,全文只有十個字: “禿驢,竟敢跟貧道搶師太!”
Germany!